Skip to content

Alt text pour les sites WordPress multilingues

Les sites WordPress multilingues ajoutent une couche de complexité à chaque workflow de contenu, et l'alt text des images ne fait pas exception. Un site disponible en anglais et en français a besoin d'un alt text qui fonctionne dans les deux langues — pas seulement pour le SEO dans les résultats de recherche de chaque langue, mais pour l'accessibilité des locuteurs de chaque langue.

La question que la plupart des éditeurs multilingues posent est : est-ce que mon plugin d'alt text gère les traductions ? La réponse dépend de la façon dont le plugin génère l'alt text et de la façon dont le plugin de traduction structure le contenu.

Comment les plugins multilingues structurent le contenu

WPML et Polylang — les deux plugins multilingues les plus utilisés pour WordPress — gèrent les traductions différemment mais partagent un principe commun : chaque traduction d'un post ou d'un produit est soit une entrée de base de données séparée, soit une variante liée avec ses propres métadonnées.

Quand vous traduisez un article de blogue de l'anglais au français dans WPML, la version française est un post séparé avec son propre titre, son propre contenu, et — point crucial — son propre focus keyword si vous utilisez Yoast, Rank Math ou AIOSEO. La même chose s'applique aux produits WooCommerce.

C'est une bonne nouvelle pour Bialty, parce que ça signifie que les signaux contextuels sont spécifiques à la langue par conception.

Comment Bialty fonctionne sur les pages traduites

Bialty lit les signaux contextuels — focus keyword, titre du post, ou nom d'image — depuis le post en cours de rendu. Sur un site multilingue, quand la version française d'une page est chargée, le post courant est la traduction française. Le titre est en français, le focus keyword (s'il est défini) est en français, et Bialty injecte le signal français comme alt text.

Aucune configuration spéciale n'est nécessaire. Bialty ne sait pas et ne se soucie pas de savoir si le site est multilingue. Il lit depuis le post en cours de rendu, et sur un site multilingue correctement configuré, le post en cours de rendu est la version dans la bonne langue.

Ça signifie que la langue de l'alt text suit la langue de la page automatiquement. Les pages anglaises reçoivent un alt text anglais depuis les métadonnées anglaises. Les pages françaises reçoivent un alt text français depuis les métadonnées françaises. La condition est que la traduction doit avoir ses propres métadonnées — un titre et idéalement un focus keyword — définis dans la langue cible.

Ce qu'il faut vérifier sur un site multilingue

Le problème le plus courant n'est pas un problème de Bialty mais un problème de métadonnées. Les traductions qui copient le titre anglais sans réellement le traduire, ou les traductions où le champ focus keyword est laissé vide dans la langue cible, produiront un alt text anglais (ou un alt text vide) sur la page traduite.

Avant de déployer Bialty sur un site multilingue, vérifiez un échantillon de pages traduites et confirmez que le titre du post est effectivement traduit (pas juste copié de la langue source), que le focus keyword dans le plugin SEO est défini dans la langue cible, et que le HTML frontend rendu montre l'alt text dans la bonne langue.

Si le focus keyword est vide sur les traductions mais que le titre est traduit, configurez Bialty pour utiliser le titre du post comme source de signal.

Partage d'images entre traductions

Certaines configurations multilingues partagent les mêmes images entre traductions. La version française d'un post utilise le même fichier image physique que la version anglaise. C'est parfait pour Bialty parce que l'alt text est injecté au moment du rendu, pas stocké dans les métadonnées de l'image. Le même fichier image peut avoir un alt text anglais sur la page anglaise et un alt text français sur la page française. Le modèle d'injection dynamique gère ça naturellement.

C'est en fait un avantage significatif par rapport aux plugins qui écrivent l'alt text dans la Médiathèque. Une valeur d'alt text stockée est neutre en langue — elle est la même quelle que soit la traduction qui charge l'image. Une injection dynamique tire du contexte de la page courante, qui est spécifique à la langue.

WooCommerce multilingue

Les boutiques WooCommerce multilingues (typiquement avec l'extension WooCommerce Multilingual de WPML) créent des entrées produit séparées pour chaque langue. Chaque produit traduit a son propre titre et ses propres métadonnées. Le support WooCommerce de Bialty fonctionne de la même façon sur les produits traduits que sur les produits en langue originale.

Validez les pages produit dans chaque langue séparément : image produit principale, images de galerie, et produits liés.

Le signal nom d'image sur les sites multilingues

Un cas particulier à considérer : si vous utilisez le nom de fichier image comme signal d'alt text, le nom de fichier est le même dans toutes les versions linguistiques (puisque le fichier physique est partagé). Une image nommée wooden-deck-restoration.jpg produit l'alt text anglais « Wooden Deck Restoration » sur les pages anglaises et françaises.

Pour les sites multilingues, la solution est de préférer le titre du post ou le focus keyword comme signal, puisque ceux-ci sont correctement traduits. Réservez le signal nom d'image pour les sites monolingues ou comme solution de repli quand les autres signaux ne sont pas disponibles.

L'essentiel

L'alt text multilingue est un problème de complétude de métadonnées, pas un problème de compatibilité de plugin. Si les pages traduites ont des titres et des focus keywords correctement traduits, Bialty produit le bon alt text dans la bonne langue automatiquement. Vérifiez les métadonnées, puis vérifiez le frontend — le même workflow de dépannage s'applique dans chaque langue.

Voir comment Bialty fonctionne →